とある映画の字幕翻訳というのをやっていたのですが、ゲットダウンヨーとかブリングダットシットとかフーとかホーとか、日本語に出来ねえよヲラ。
さりげなく訳しづらいのはmiss youで、「会えなくて寂しい」とか訳すると長くてうざいです。場合によっては「恋しい」でいいんだけど、場合によってはダメです。
あと訳しづらいのはmeanでしょうか。「イジワル」ではなく、褒めている場合でも使うので、「エグい」「ヤバい」とかでしょうか。
ところで先日、翻訳雑誌というのを立ち読みしてみましたが、何故か暴力衝動をかき立てますよね。